Dilema “čips ili ćips” već desetljećima izaziva polemike među govornicima hrvatskog jezika. Ova naizgled jednostavna riječ engleskog podrijetla (chips) postala je središte pravopisnih rasprava koje nadilaze puko slovkanje.
Prema službenom hrvatskom pravopisu, ispravno je pisati “čips”, a ne “ćips”. Razlog leži u pravilima prilagodbe stranih riječi gdje se englesko “ch” u hrvatskom zamjenjuje glasom “č”, slično kao kod riječi “ček” (cheque) ili “čarter” (charter).
Pravopisna praksa ipak pokazuje da mnogi govornici intuitivno pišu “ćips”, vjerojatno pod utjecajem izgovora koji čuju u svakodnevnom govoru. Ova zanimljiva jezična pojava otkriva složen odnos između propisanih pravila i stvarne jezične uporabe u hrvatskom društvu.
Ispravno korištenje
Jezikoslovna pravila u hrvatskom jeziku jasno definiraju da je “čips” jedini standardno prihvaćen oblik ove riječi. Ova engleska posuđenica (od engl. “chips”) prilagođena je hrvatskom jeziku prema načelu da se strani glasovi koji ne postoje u našem fonološkom sustavu zamjenjuju najbližim domaćim glasovima.
Engleski glas “ch” u hrvatskom se standardno zamjenjuje slovom “č”, a ne “ć”, bez obzira na to što u izgovoru ponekad zvuči bliže glasu “ć”. Pravopis hrvatskoga jezika dosljedno primjenjuje ovo pravilo i na druge posuđenice poput “čarter”, “čip” ili “Čile”.
Mnogi hrvatski jezikoslovci, uključujući stručnjake s Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, naglašavaju da pisanje “ćips” nije u skladu s normativnim načelima i standardima hrvatskog jezika, iako se često čuje u svakodnevnom govoru.
Primjeri pravilne upotrebe
U svakodnevnoj pisanoj komunikaciji, riječ “čips” pravilno se koristi u raznim kontekstima. Hrvatski jezik zahtijeva dosljednost u primjeni pravopisnih pravila, a ova riječ nije iznimka.
“U trgovini sam kupio paketić čipsa za večerašnje druženje.” – pravilna upotreba u kontekstu kupovine.
“Djeca obožavaju čips s okusom paprike.” – ispravno napisano u opisu prehrambenih navika.
“Domaći čips od jabuka zdrava je alternativa klasičnom grickalicama.” – točna primjena u kulinarskom kontekstu.
“Na polici su bili poredani različiti okusi čipsa: slani, papreni i s okusom sira.” – pravilna upotreba u nabrajanju.
“Proizvođači čipsa moraju navesti sve sastojke na pakiranju.” – ispravno u službenom, poslovnom kontekstu.
Leave a Reply